Counterpart by Elizabeth Robinson. Ahsahta Press, $17.95.
Reviewed by Aromi Lee
Elizabeth Robinson’s twelfth collection of poetry, Counterpart, consists of thirty-five poems, grouped and anchored by epigraphs taken mostly from her contemporaries. Her author’s statement explains that the poems focus on “the uncanny presence that one recognizes and yet does not.” Robinson’s uncluttered, hypnotic lines are both subtle and bold in her examination of the fear that the self and language are mutable, unpredictable, even sinister and hostile. Her poems center on the possibility of a dialogue with the self about the self, and one can become lost in the web of self-reflexivity that ensues. The confrontations of self and self may yield nothing, and the fear of finding nothing haunts these poems. Nevertheless, the willingness to peel back the layers of ‘self’ and face the shadows of these self-encounters drives the momentum of Counterpart.
The book’s first poem, “Turn,” introduces a cyclical nature that recurs throughout: the “one sharp kernel” becomes a “bitter seedling,” and out of that seed “comes / the green aperture.” The “green aperture” is described in similar terms as the seedling: it is “bitter, tender, self- / pursuing.” The seed and the green aperture are outwardly different, yet both are “bitter,” pointing to a cycle at work: the seed becomes the green aperture, and the cycle starts over. It is revealing that this first poem is prefaced by a quote from Charles Baudelaire (“You find it pleasing to plunge into the bosom of your image”), for it is an invitation to the reader to join the speaker on this inward journey, to listen in on the speaker’s “interior conversations.” In another quote, this inward journey is imbued with a sense of urgency; Barbara Guest calls “the act of discovering where the self starts, hears itself, and repeats the instructions” “a necessity.” This urgency, coupled with the central question of “Who am I?” posed by André Breton in the next epigraph, propels readers into the next set of poems, the first of which is aptly titled “Studies for Hell: I.”
The first word of “Studies for Hell: I” is the pronoun “I,” with its self-possession, yet immediately this ease is refuted as the “I” is revealed as “a hand,” or rather, one part of the human body is put forth as representative of the whole. The problem of the “I” in conveying the self is alluded to in a later poem as the speaker says, “One site of the alphabet / needs mending.” What further destabilizes readers attempting to track the identity twists that bombard them from the outset is the shift from the “I” to a “She.” But the slippery, metamorphic representations of the self do not end there, for an identity bifurcation occurs as a result:
I, a hand, reached into the sea for a piece of the sea.
What I brought out,
piece of liquid, split my hand in two.
Spilt.
And from the gash came an interpolation
fascinated with its own blood.
fascinated with its own blood.
…
She had turned around or inside out
and found herself spelt as two.
Despite the desire for “pronouns to take on the corporeal,” to accurately name and give shape to the uncanny, they resist such easy definitions for “they are like the static of a sick-dream, / almost amenable and at the same time, / frizzy, off their marks.” Readers are confronted with an uncanny other, one who is like and unlike us, a macabre Narcissus “fascinated with its own blood.” In exploring this other, the speaker envisions flesh as a possible point of entry: “Here’s a fleshy zipper / that opens in my belly, and I unzip and open and then / there I go. Inside and down the path.” Yet this approach seems too superficial and there are distinct limits:
own, I wear the blue eyes atop my own vision. I double
back my own tongue to let it taste itself.
But I taste another body’s voice.
Identical merges with identity:
one holds in one’s body (Twin, Irony, Narcissus),
like its own
trinket, a name repeated.
When one looks at the devils
nesting on the devil, one has
the impression of being caught
in a hall of mirrors.
Why is it so difficult, always, to recognize
a thing for what it is.
a thing for what it is.
The naked is flat, is a syllogism that leads
criss-cross to
a fragile repetition of its own image, called movement.
Furthermore, language as a means to navigate these shifting waters becomes suspect. In Robinson’s poems, language becomes just as slippery, unstable, deceptive, and warped as the self it attempts to name, sometimes even assisting in the permutations. With minute displacement of letters, “split” becomes “spilt” and “spelt.” In “Sanctuary,” thief and victim are conflated: “do you mind, she asked, / if I steal a bit from you.” This phrase is then “murmured to myself,” and the repetition transforms the words, “bit as in bite,” further complicating meaning. “Word after word” folds “in on itself” in self-reflexivity. The inadequacy of language to name and identify ‘self’ is represented as “pointing fingers…broken off at the stem.” Language’s destruction accelerates towards the ending of Counterpart. “Studies for Hell: II” begins with full statements:
Whoever would try to find hell
will only get lost again.
will only get lost again.
…
Some antonym, hell-like, elides with hell,
melting on your tongue.
mismap, obligation, blowhole, itching bites, gloss
synonym, synonym.
We like singed feathers. Quills. Ink.
We drew our parts with them, two-faced,
apart. Singing or singed,
…
Nacreous heat. Quills
quell
the growth.
…
Nacreous
circle hardening. Ashes,
ahs, eyes fall down.
…
re-membered in the
air hand in hand with the air.
Ere. Err. Janus-faced wing.
Though there is little doubt that Counterpart’s landscape is bleak, this desolation is not without its reassurances. The last poem’s title, “Secret Eden,” hints at this. The speaker instructs, “Speak, tongue, with your obedient quiet. Divide, / but do not be divisive.” The inherent contradiction of speaking with “obedient quiet” is partially reconciled by the calm command to “divide” but “do not be divisive” because it offers a way in which both can be held as truths: it recognizes that division does not have to be alienating. The command continues,
Now say blessing on the stem, the seed,
the orders of reproduction,
flanked on all sides by
destination.
Pronounce pulp and juice. How they divide from each other
as a fork in the road.
No comments:
Post a Comment